วันจันทร์ที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2554

[ภาษาถิ่น]경상도(1)

วันนี้ขอนำเสนอภาษาถิ่นของแถบ경상도จ้า จังหวัดที่แถว경상도 อยู่ทางแถบภาคใต้ของเกาหลี อย่างเช่นปูซาน อุลซาน แดกู อะไรพวกนี้แหละจ้า
ภาษาถิ่นในแต่ที่ก็จะมีคำ หรือเสนียงที่แตกต่างกันออกไปจากภาษากลาง หรือภาษาในโซล
เอาล่ะ คราวนี้ใครจะไปเกาหลีแถบๆ경상도 มาดูกันสิว่า คนแถบนั้นเขาพูดภาษาถิ่นแตกต่างกันจากภาษากลางยังไง ไปดูกันเลยย

1.คำว่า '뭐카노' = 뭐라고하는거니?(พูดอะไรนะจ๊ะ?)ย่อมาจาก 뭐라카노? เป็น 뭐카노?
ตัวอย่าง 뭐카노 야야(뭐라고 하는거니 애야)แปลว่า พูดว่าไงนะจ๊ะ เด็กน้อย

2.คำว่า '머시고' = '무엇이냐, 뭐야' (มันคืออะไรอ่ะ,นี่คืออะไร)
ตัวอย่าง 이기 머시고? → 이게 뭐야? (นี่คืออะไรอ่ะ?)

3.คำว่า'가' พี่นุชอยากจะเน้นคำนี้มากก เพราะเป็นคำที่เมื่อได้ยินหรือได้ฟังแล้ว พูดอะไรของมันว่ะ ฮ่าๆๆ
คำนี้แปลว่า คนนั้น เด็กคนนั้น นู๋คนนั้น
พูดแล้วจะไม่เห็นภาพ ยกตัวอย่างนะจ๊ะ 가?(คนนั้น?) อัพเรเวลขึ้นอีกหน่อยก็จะเป็น 가가?(คนนั้นหรอ?)อัพขึ้นมาอีกก็จะเป็น 가가 가?หรือ 가가 가가?(เด็กคนนั้นคือคนนั้นหรอ?)ยังอัพขึ้นได้อีกค่ะ 가가가 가!(แปลว่าคนที่ชื่อ'คุณกา'ไปซะ)ยังสามารถอัพได้หลายเรเวลนะ แต่พี่ว่าพอเถอะ ฮ่าๆๆๆ

4.가니껴? แปลว่า 가십니까? (ไปรึป่าวค่ะ?)

5.그러이껴? แปลว่า 그렇습니까?, 그래요?(อย่างนั้นหรอค่ะ?)

6.니카나카 แปลว่า 너와 내가..(เธอกับฉัน..)

เอาพอหอมปากหอมคอแค่นี้ไปก่อนนะจ๊ะ^^

วันศุกร์ที่ 15 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

ศัพท์ใหม่กับ '썸씽녀'!



ตอนนี้เรายังคงอยู่กับศัพท์วัยรุ่นใหม่ๆของเกาหลีอยู่ค่าา
คราวนี้ขอเสนอคำว่า 썸씽녀!! (อ่านว่า ซอม-ซิง-นยอ)

คำว่า '썸씽녀' นั้น เป็นคำที่รวมมาจาก ภาษาอังกฤษคำว่า something บวกกับคำว่า 녀(แปลว่า ผู้หญิง)

ส่วนความหมายของ'썸씽녀'นั้น คือ เป็นคำเรียกแทนผู้หญิงที่กำลังดูๆกันอยู่ก่อนที่จะคบเป็นแฟน ยังไม่รู้ว่าอยู่ในขั้นไหน หรือถ้าความสัมพันธ์เป็นไปได้ดีก็อาจจะมีการพัฒนาต่อไปได้ ประมาณว่ากิ๊กกันอยู่นั่นแหละจ่ะ
เพื่อนไม่ใช่ แต่ก็ยังไม่ใช่แฟน อะไรประมาณเนี่ย^_^

หรือจะพูดย่อๆได้อีกว่า '썸녀' (ซอม-นยอ)
ส่วนผู้ชาย เรียกว่า '썸씽남' (ซอม-ซิง-นัม) พูดย่อๆว่า '썸남' (ซอม-นัม)

ตัวอย่างๆ

A: 너 요즘 어떤애랑 같이 다니던데, 여자친구지?
A: ช่วงนี้เห็นนายไปไหนมาไหนด้วยกันกะสาวคนนึงอยู่นะ, แฟนล่ะสิ?
B: 아니 여자친구는 아니야. 아직은 썸씽녀 정도야.
B: ไม่ใช่ ไม่ใช่แฟนหรอก. แค่ผู้หญิงที่ดูๆกันอยู่น่ะ
A: 잘 됐으면 좋겠다. 썸녀
A: ถ้าคบกันได้ก็คงจะดีนะ.สาวที่กิ๊กนะ

คำลงท้ายด้วย '~능'


เวลาที่เราแชทกะคนเกาหลี บางคนอาจจะเคยเห็น แต่พี่นุชคิดว่าส่วนใหญ่คงไม่ค่อยมีใครรู้จักคำที่ลงท้ายด้วย ~능กันซะเท่าไหร่
แต่หาไหมว่า คำมีลงท้านด้วยคำว่า~능เนี่ยแหละเป็นภาษาแชทของวัยรุ่นเกาหลีในสมัยนี้กันเลยแหละจ้าา

เอาล่ะ เรามาทำความรู้จักคำที่ลงท้ายว่า ~능กันอีกสักหน่อยล่ะกัน

คำพูดที่ลงท้ายว่า~능เป็นคำที่ใช้ในการแชทคุยกันทางอินเตอร์เน็ต ใช้เพื่อให้ดูน่ารัก
ส่วนใหญ่จะเป็นผู้ชายใช้กันเพื่ออยากให้ดูน่ารักเวลาแชทกันในเน็ตนั่นเองจ้า
การลงท้ายส่วนใหญ่ จะอยู่ในรูปแบบ ~~한다능 แบบนี้แหละจ้า

ยกตัวอย่าง
나는 오늘 밥을 맛있게 먹었다능..
วันนี้ผมกินข้าวอร่อยมากเลยแหละ..

เอาล่ะคราวนี้สาวๆไทยคนไหนที่ไปแชทกะหนุ่มเกาหลี พอเห็นเขาส่งข้อความอะไรก็ตามที่ลงท้ายคำว่า~능มาให้ ก็คงจะรู้แล้วนะจ๊ะว่าเขากำลังทำตัวน่ารักใส่เราอยู่ คราวนี้ก็ไม่ต้องงงอีกต่อไปแล้วนะจ๊ะ*^^* อิอิ

วันพุธที่ 13 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

แนะนำบล็อค


อย่างแรก ขอแนะนำบล็อคก่อนนะคะ^^
บล็อคนี้เกี่ยวกับการสอนภาษาเกาหลี ความรู้ดีๆเกี่ยวกับภาษาเกาหลี ในมุมที่น่าสนใจ หลักไวยการณ์น่ารู้เล็กๆน้อยๆ ที่ผู้เรียนภาษาเกาหลีควรรู้ไว้ก็จะเป็นประโยชน์แก่ผู้ที่กำลังศึกษาภาษาเกาหลีอยู่

หวังว่าคงจะได้ประโยชน์ไม่มากก็น้อยจากบล็อคนี้นะจ๊ะ^^