วันศุกร์ที่ 15 กรกฎาคม พ.ศ. 2554
ศัพท์ใหม่กับ '썸씽녀'!
ตอนนี้เรายังคงอยู่กับศัพท์วัยรุ่นใหม่ๆของเกาหลีอยู่ค่าา
คราวนี้ขอเสนอคำว่า 썸씽녀!! (อ่านว่า ซอม-ซิง-นยอ)
คำว่า '썸씽녀' นั้น เป็นคำที่รวมมาจาก ภาษาอังกฤษคำว่า something บวกกับคำว่า 녀(แปลว่า ผู้หญิง)
ส่วนความหมายของ'썸씽녀'นั้น คือ เป็นคำเรียกแทนผู้หญิงที่กำลังดูๆกันอยู่ก่อนที่จะคบเป็นแฟน ยังไม่รู้ว่าอยู่ในขั้นไหน หรือถ้าความสัมพันธ์เป็นไปได้ดีก็อาจจะมีการพัฒนาต่อไปได้ ประมาณว่ากิ๊กกันอยู่นั่นแหละจ่ะ
เพื่อนไม่ใช่ แต่ก็ยังไม่ใช่แฟน อะไรประมาณเนี่ย^_^
หรือจะพูดย่อๆได้อีกว่า '썸녀' (ซอม-นยอ)
ส่วนผู้ชาย เรียกว่า '썸씽남' (ซอม-ซิง-นัม) พูดย่อๆว่า '썸남' (ซอม-นัม)
ตัวอย่างๆ
A: 너 요즘 어떤애랑 같이 다니던데, 여자친구지?
A: ช่วงนี้เห็นนายไปไหนมาไหนด้วยกันกะสาวคนนึงอยู่นะ, แฟนล่ะสิ?
B: 아니 여자친구는 아니야. 아직은 썸씽녀 정도야.
B: ไม่ใช่ ไม่ใช่แฟนหรอก. แค่ผู้หญิงที่ดูๆกันอยู่น่ะ
A: 잘 됐으면 좋겠다. 썸녀
A: ถ้าคบกันได้ก็คงจะดีนะ.สาวที่กิ๊กนะ
คำลงท้ายด้วย '~능'
เวลาที่เราแชทกะคนเกาหลี บางคนอาจจะเคยเห็น แต่พี่นุชคิดว่าส่วนใหญ่คงไม่ค่อยมีใครรู้จักคำที่ลงท้ายด้วย ~능กันซะเท่าไหร่
แต่หาไหมว่า คำมีลงท้านด้วยคำว่า~능เนี่ยแหละเป็นภาษาแชทของวัยรุ่นเกาหลีในสมัยนี้กันเลยแหละจ้าา
เอาล่ะ เรามาทำความรู้จักคำที่ลงท้ายว่า ~능กันอีกสักหน่อยล่ะกัน
คำพูดที่ลงท้ายว่า~능เป็นคำที่ใช้ในการแชทคุยกันทางอินเตอร์เน็ต ใช้เพื่อให้ดูน่ารัก
ส่วนใหญ่จะเป็นผู้ชายใช้กันเพื่ออยากให้ดูน่ารักเวลาแชทกันในเน็ตนั่นเองจ้า
การลงท้ายส่วนใหญ่ จะอยู่ในรูปแบบ ~~한다능 แบบนี้แหละจ้า
ยกตัวอย่าง
나는 오늘 밥을 맛있게 먹었다능..
วันนี้ผมกินข้าวอร่อยมากเลยแหละ..
เอาล่ะคราวนี้สาวๆไทยคนไหนที่ไปแชทกะหนุ่มเกาหลี พอเห็นเขาส่งข้อความอะไรก็ตามที่ลงท้ายคำว่า~능มาให้ ก็คงจะรู้แล้วนะจ๊ะว่าเขากำลังทำตัวน่ารักใส่เราอยู่ คราวนี้ก็ไม่ต้องงงอีกต่อไปแล้วนะจ๊ะ*^^* อิอิ
วันพุธที่ 13 กรกฎาคม พ.ศ. 2554
แนะนำบล็อค
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)